中国报道网——中国报道杂志唯一官方网站
位置:当前位置:首页 >> 文体

展现跨文化魅力|青年作家许晓雯诗选集《共占春风》在日本出版发行

发布时间:2024-05-08 10:46:31 来源:中国报道

(图片由作者提供)

中国报道讯(黄楚芳 报道) 近日,青年作家许晓雯的诗选集《共占春风》在日本澪標社正式出版发行。诗集的日译本由日本著名诗人、翻译家竹内新潜心翻译,确保了原著的精神与韵味得以完整传达,展现跨文化魅力。

(图片由作者提供)

《共占春风》收录了许晓雯近年在国内各大刊物上发表或公开出版的60多首诗,其中包括《关于蓝》《思想者的凌晨》《空气中的钢琴》《珍珠的觉醒》《生命里的季节》《逃离》等佳作。这些诗作以其深邃的思考和情感的真挚,赢得了读者的广泛赞誉。

书名《共占春风》取自宋代晏殊《诉衷情·海棠珠缀一重重》里的“岁岁年年,共占春风”,寓意着美好的情谊如海棠花叶般,年年岁岁共春风。这一富有诗意的书名,不仅体现了许晓雯对诗歌的深厚情感,也寄托了她对中日文化交流的美好愿景。

许晓雯在诗集的前言中写道:“在这儿,能让我的灵魂呢喃,由语言之舟带往海的那一边——美如画卷的岛国,对我来说是一种莫大的荣耀。”这份对日本读者的深情寄语,不仅表达了作者对日本文化的尊重和喜爱,也展现了她对诗歌跨文化传播的期待和信心。

本书的翻译者竹内新为知名诗人、翻译家、汉学家,曾多次受邀到中国参加诗会,并翻译过国内西川、杨克等多位著名诗人的诗选,对中国诗歌高度赞赏。他认为许晓雯的《共占春风》是一本思考者的诗集。“许晓雯的诗不满足单纯对花鸟风月的喜爱。它是思考者思考的诗,不是将历史作为故事来读,亦非在其中感受浅显的浪漫,它飞驰思想,以一个思考者去回顾,成为思考者的诗。”竹内新说,“翻译过程中,我不知不觉与熟悉的花、景、人再会,并在其中发现了我未曾见过的表情。‘克莱因蓝’令我吃惊,整本书也超出了我的预想。我也变成一个‘思考的人’。”

我国有“不求万人阅,只求一人记”之说。许晓雯表示,她不奢望这本小诗集能在日本读者中引起多大的涟漪和响动,它能在海外出版发行就足以安慰。“倘若这本诗集出版后能在日语读者中,哪怕只是有了‘只求一人记’也足以。诗歌或许永远是极少数的人的事,有限的读者如果能感受到作者在一首诗背后隐藏的语言密码和思考以及想象力,就足以令我满足。”竹内新也很赞赏许晓雯在诗集前言谈到的“不求万人阅读,只求一人来记”说法,表示自己就是“来记”的其中一个。“本次翻译许晓雯的诗集,给了我很大的感触。”竹内新说。

据悉,《共占春风》的翻译和海外出版,已不是许晓雯诗歌作品第一次被译介。2018年5月,《诗与思想》杂志上做了一期“中国新世代女性诗人特辑”,就介绍了许晓雯等15位当下活跃的女诗人,这是她的诗首次出现在日语杂志中。对此,她表示,“世界上所有的现代性文学,都是在这中异语互动和交流中,才得以丰富和发展。没有异域、异语的交流与互动,文学——诗歌或小说,一定是关门闭窗中的草木与花朵。”

诗集《共占春风》的出版,不仅为日本读者带来了一场视觉与心灵的盛宴,也是对许晓雯个人才华的肯定。同时通过诗歌这一人类共同的语言,与日本读者之间建立起了一种特殊的文化连接和情感共鸣。期待未来有更多的中国文学作品在海外绽放光彩,为世界文化的多样性和繁荣发展贡献中国力量。

作者简介:许晓雯,中国作协会员。作品于《人民文学》《十月》《诗刊》等多家刊物发布。组诗翻译有日语、阿拉伯语版本,入选国外刊物。已出版诗集《花知道答案》《孤独是沉默的金子》《共占春风》(日语版)等多部。

责任编辑:陈伟赞

关于我们|联系我们|法律顾问|版权声明

版权所有 中国报道杂志社 广播电视节目制作经营许可证:(京)字第07311号 电子邮件: chinareport@foxmail.com 法律顾问:北京岳成律师事务所

电话: 010-68995855 互联网出版许可证:新出网证(京)字 189号 京ICP备08103425号 京公网安备:110102000508